samedi 30 novembre 2013

Tubéreuse Criminelle.

English version 

   Is there really a time and place for any given things? Are there perfumes for brunettes, and perfumes for blondes? Some for our youth and some for our twilight years? Some for the workplace, and some to sit on the couch with and scratch our butt?
   A name, a note, words, and it's ready to be boxed, easy, tidy...
   Thanks to Don Rodrigo , now we know : "I am young, it is true; but in souls nobly born valor does not depend upon age". (The Cid, II, 2, Corneille). A mischievous and onerous catastrophe suffices to transform a bad ass carnivore into the sweetest little thing....
   Once upon a time Baby Parfumista was born...
 

   







 



Version française

   Vraiment, il y a un âge pour tout ? Chaque chose en son temps ? Un parfum pour brune ou blonde ? Un pour jeune ou vieille ? Un pour travailler et un pour se gratter les fesses ?
   Un nom, une note, des mots et hop on met en case, c’est facile et bien rangé…
   Mais pourtant on le sait depuis Rodrigue "Aux âmes bien nées, la valeur n’attend point le nombre des années" . Alors il suffit d’une catastrophe malicieuse (et onéreuse !) digne des malheurs de Sophie pour transformer une carnassière fatale en doudou des plus charmants…
   Il était une fois la naissance de Bébé Parfumista...






















jeudi 21 novembre 2013

Grand cru classé.

English version

   A bottle of Dom under the sink, a "Château" thingie behind the water heater, a "Pétrus" what's-his-name at the bottom of the shoes closet, a "Margaux" whatever on top of the microwave... A parisian flat can be tiny, we'll make do ! And when you spend the evening between friends, laughing, talking till dawn, you need quality wines ! A memorable night calls for a "grand cru", whatever goes on, it's happy time...








This story was inspired by the man who stores perfumes in his wine cellar!!!



Version française
   
   Une bouteille de Dom Pé' sous l’évier, un Château truc derrière la chaudière, un Pétrus chose au fond du placard à chaussures, un Margaux bidule au dessus du four… C’est parfois petit un appartement parisien, on fait ce qu’on peut ! Et passer une soirée entre amis, à rire, parler jusqu’au bout de la nuit, refaire le monde en compagnie de bonnes bouteilles ça compte ! Alors bien sûr on en profite, un grand cru en vue et quoiqu’il arrive le moral revient au beau fixe...









...Inspiré par L'Homme qui a une cave que l'on ne peut même pas boire !!!


lundi 11 novembre 2013

Epice Marine.

English version
 
     Parfumista is often skeptical where ocean sprays are concerned. If her palate enjoys the occasional dozen of oysters, it's way less friendly to her nose!
    Therefore, when the ever so talented Ellena plays that field, Parfumista impatiently quivers under her apparent disdain. She dreams that the calone will finally be unstructured, dissected, stretched, fantasized about, to finally be reborn unrecognizable, brilliant and groundbreaking.
   Think about it, "Epice Marine"... It's a promise of ocean crossing, time travelling... It's a sea of old ships, with their precious spices cargo, it's the wind tearing up the moor, it's the fury of the waves, it's the passion between land and sea. It' s the weathered face sailor, his warm and salty skin, he's savage and tender, he takes you to the stern and he...
   So, "Epice Marine"... Untameable frigate or low tide?
 






 
 
 
Version française
 
    Parfumista est souvent terriblement septique à l’évocation des embruns. Si l’huître réjouit son palais elle semble bien moins amicale avec son nez!
    Aussi lorsque la fine patte d’Ellena joue sur ce registre, Parfumista ne peut que frémir d’impatience sous ses airs de dédain, et rêver que la calone sera enfin déstructurée, disséquée, étirée, fantasmée pour renaître totalement méconnaissable, brillante et novatrice.
    Et puis "Epice Marine"… C‘est tout un voyage à travers les océans, le temps… La vision des navires anciens chargés de caisses en bois remplies d’épices précieuses, le vent déchirant la lande, les vagues en furie, la passion entre terre et mer, le marin buriné, sa peau chaude et salée, sauvage et tendre, qui vous renverse sur le pont arrière et qui vous…
   Alors "Epice Marine", marée basse ou frégate indomptable ?












 

dimanche 3 novembre 2013

The Escape Artist.

English Version


 "Prince Charming". This myth is breaking our b.... stilettos. It trips us every steps of the way... Honestly, the "Once upon a time" man is as valuable to us as Anaïs Anaïs. (Anaïs Anaïs, from Cacharel, is usually the first perfume offered to 12 years old girls in France.)
  What matters is to pay attention and not dismiss the one who is opened, brilliant, attentive, rich, beautiful, famous, able to play golf without the hands, just because of a few superficial preconceptions.
  Let's be adult about it...
















Version Française


 "Prince charmant". Mythe qui nous casse les stilettos… Ou nous fait trébucher avec… A vrai dire on s’en fiche comme de notre premier Anaïs Anaïs.
  Ce qui compte c’est de ne pas passer à coté de quelqu’un de bien à cause de quelques à priori superficiels, quelqu'un d’ouvert, brillant, attentionné, riche, beau, célèbre, pouvant jouer au golf sans les mains.
  Soyons adulte…