jeudi 31 octobre 2013

Putain des Palaces




English Version


   A bottle almost empty ( "empty" doesn't happen to the perfume addict, any last drops are automatically filed as Sacred Relics, and lovingly preserved at the bottom of a closet, "just in case" it's out of stock, or discontinued, or reformulated, or The Walking Dead, or the end of the world...). So a bottle almost empty is the perfect excuse to renew ones stock, celebrating the Holy Consumer God with a happy voluntary contribution.

   This" Delight of the Day" is important, you want to share, discuss, communicate. We don't ask much, just a bit of attention... Even if it doesn't feel like it, we always end up being heard... even if just a little.



 
 


...










Version Française


    Un flacon presque vide ( "vide" n’existant pas chez la perfume addict, les dernières gouttes étant automatiquement classées Reliques Sacrée, et donc conservées avec révération tout au fond du placard, "au cas où" une rupture de stock, une discontinuation, une reformulation, The Walking Dead, la fin du monde…). Un flacon presque vide donc, est l’occasion parfaite pour renouveler son stock en célébrant le dieu consommation par une offrande sonnante et trébuchante.

   Ce plaisir du jour est important, on a envie de partage, de dialogue, de communication. On ne demande pas grand-chose, juste un peu d’attention… On ne s’en rend pas forcément compte mais rassurons nous, on finit toujours par nous entendre… Un peu.






 
 




 
 
 


...

 







jeudi 24 octobre 2013

Trick or Treat

English Version

   You can have a variety of 2000 perfumes at home, and still, be positive there is no monstrosity in your cabinet. Evidently they're all sublime, in total harmony with your inner Meg "Sally" Ryan who moans with every sprays.
 
   Sometimes, one stupid opportunity is enough for an insidious idea to form, ruining what little sanity is left in the parfumista's mind... Forget then the 2000 beloved. You go crazy in the pursuit of the last fashionable scent, begging the salespeople to hand you just a tiny little sample of that one perfume. The one that's been all the rage for a century or only a season, the one that made you say : "over my dead rotten body !"
 
    Until finally the obsessive freak becomes Patrick "Bodhi" Swayze : she wants her elusive Point Break.
Mix thoroughly :
    Costume, Disguise : the act to dress oneself to become unrecognizable, to hide something under traitorous appearances [...]
    Mania : overexcited psychological state, it manifests itself through playful elation of the mood, obsession [...]

Let the charm work on you :
   To work : to operate, to be effectual [...]
   Charm : singular attractiveness, mysterious [...]




Version Française
    On a beau avoir 2000 parfums à demeure ça ne veut pas dire qu'il y a des horreurs dedans... Non, ils sont évidemment tous sublimes, en accord total avec le moi profond qui fait gémir la Meg "Sally" Ryan qui est en nous à chaque vaporisation.
 
    Mais parfois il suffit juste d'une occasion un peu stupide pour qu'une idée sournoise pointe son nez, minant le peu d'esprit encore sain de la parfumista... On envoie alors valser les 2000 aimés et on se jette dans la quête effrénée du dernier échantillon à la mode du moment (qui n'existe jamais selon les vendeuses), celui qui fait fureur depuis une saison ou depuis un siècle, mais qui jamais ne mettra l'ombre d'un bouchon chez soi.

    Et finalement ça devient vite Point Break Extrême Limite dans la tête de l'obsessionnelle...
Mélangez bien :
   Déguisement : action de se vêtir de manière à se rendre méconnaissable, cacher une chose sous des apparences trompeuses [...]
   Manie : Etat de surexcitation des fonctions psychiques caractérisé par l'exaltation ludique de l'humeur, idée fixe [...]
Et laissez le charme agir :
   Agir : Opérer un effet, se comporter d'une certaine façon [...]
   Charme : Attrait singulier, mystérieux, exercé par quelqu'un [...]